Hvor mange forskelle kender du mellem Europæisk og Brasiliansk portugisisk

Hvis du ikke forstår en stavelse af portugisiske, kan der være lidt at ingen chance for, at du vil samle op på de forskelle mellem Europæiske ogAlle med en grundlæggende forståelse af begge sprog, og på den anden side, kan mærke en forskel med det samme, svarende til forskelle mellem Amerikansk og Britisk engelsk. Her er et par af de store forskelle mellem Europæisk og Brasiliansk portugisisk. Når portugisiske statsborgere bosat i Brasilien, den portugisiske sprog blev talt i forbindelse med Tupinambá, det sprog de indfødte Brasilianere. Som tiden gik, og mere indvandrere bosatte sig i det sydamerikanske land, Brasiliansk portugisisk forvandlet, og det blev det sprog der bliver talt i dag. (til en ven, søskende eller peer), ordet"tu"er anvendt."Mundtligt"er det ord at bruge, når de behandler en ældste, en fremmed eller en person i arbejdsmiljøet, især en vejleder. I, på den anden side, ordet"voce"anvendes uformelt, og nogle gange i formelle situationer. Når Brasilianerne ønsker at lyde ekstra formelle, de henvender sig til den person, de taler med"Senhor"eller"Senhora", der betyder"Sir"eller"Ms"Forvirrende"tu"og"mundtligt"pind kan en person, som en udlænding, dumme, eller endda uhøflig. Selv hvis din portugisisk er ikke meget stærk, og i bedste fald kan du afhente et ord eller to, accent kan antyde, at en person er Brasiliansk og portugisisk.

Brasiliansk portugisisk pengestrømme fra tungen ligesom musik, mens portugisisk (Europæisk) kan være en smule blød eller mumlede.

I nogle tilfælde, lyder det i portugisisk (Europæisk) har været i forhold til dem, der er i En af grundene til, at accenter er så forskellige, kan være på grund af, hvor højttalere bruge deres mund.

Generelt, Brasilianerne taler med deres mund mere åben, mens den Europæiske portugisiske tale med deres mund en lidt mere lukket.

Når vi giver udtryk for et verbum i bevægelse (løb, taler, kørsel), Brasiliansk portugisisk højttalere har deres version af -ing, som er -ndo. For eksempel, når at sige"jeg kører"en Brasiliansk vil sige"Estou correndo."Ordet for at køre, er"correr"og en Brasiliansk vil droppe den sidste"r"og tilføje"nvil"for at ændre ordet fra løb til løb. På den anden side, portugisisk (Europæisk) ikke bruger -ndo. Når at sige"jeg kører"er en portugiser vil sige"Estou en correr". Portugisisk (europæisk) højttalere til at lyde en masse som de er shushing når udtale bogstavet"s"i slutningen af et ord. Brasilianerne udtale deres"s"- lyde den måde engelsktalende gøre, når at sige ordet"lyd"eller"sige". Mens de Europæiske portugisiske højttalere ikke normalt udtale deres"s"- lyde, de gør udtale deres"t"- lyde, som en engelsk taler ikke når at sige"Tom."En Brasiliansk højttaler normalt udtaler deres"t"som"ch."Ordet mælk i portugisisk er"mælk"og en portugisisktalende vil sige ordet fonetisk, mens en Brasiliansk højttaler vil sige, at det som"leiche", selv om ordet er stavet det samme på begge sprog. Nogle ord er stavet det samme, som mælk, mens andre er stavet anderledes, og forskellen kan være så let, så tilføjelsen af et enkelt bogstav eller en anden endelse. For eksempel, når de skal beskrive noget, som små eller søde, portugisisk (Europæisk højttalere add-ita i slutningen af navneord.

Brasilianerne add-lever i, i slutningen af deres substantiver, når betegner en lille størrelse eller søde karakter.

Når de forsøger at beskrive Nina som søde piger, en portugisisk (Europæisk) højttaler kan ringe til hende Ninita, mens en Brasiliansk kan ringe til hende Nininha.

Ved slutningen af dagen, Portugal og Brasilien er to helt forskellige lande, og som sådan er de nogle gange bruger forskellige ord, når du nævner de samme ting. Tage ordet"bus"for eksempel Slang dukker op i hvert enkelt land, og endda i forskellige regioner i samme land, så der skulle ikke være nogen overraskelser, der kan Huske de formelle og uformelle tale forskelle, der er nævnt.

Nogle gange, når de forsøger at være en smule mere høflig, portugisisk (Europæisk højttalere vil bede nogen om et spørgsmål, som henvender sig til dem i tredje person.